Full metadata record
|dc.identifier.citation||日本學硏究, v.0, no.0, pp.167 - 190||-|
|dc.description.abstract||Uchida Roan is a person who translated the revival of Tolstoy and Crime and Punishment of Dostoevsky for the first time in Japan. So when discussing Uchida Roan's translation, focus is placed on the two works. However, Uchida Roan translated many foreign literatures during the late Meiji twenties. But there should not be mentioned most of these translations. In this paper I have attempted to clarify the significance with the translation of Uchida Roan in the late Meiji twenties from the side of the nationalism. Specifically, I paid attention to the translation “voice of heaven” of Voltaire works and “Senjin” of Zola works. The both of “voice of heaven” and “Senjin” had a strong sense of the Sino-Japanese War. The only retouched part which was seen in the process from “giant story” to “voice of heaven” refers to the fact that Uchida Roan was looking critically the Sino-Japanese War. The postscript of “Senjin” told that it was going to ring the alarm bell to so-called “people”. Translations of two included a critical message against Sino-Japanese War.||-|
|dc.title||‘세계문학’의 상상과 번역ー우치다 로안의 번역과 근대 일본의 내셔널리즘ー||-|
|dc.title.alternative||Imagination of World Literature and Translation ―Uchida Roan’s Translation and Nationalism of Modern Japanese―||-|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.