의료관광; 통사 형태 번역; 명사형 종결 구문; 무주어; 번역 교육; medical tour; syntax form translation; noun phrase; sentence with no subject; translator education
통번역학연구, v.19, no.1, pp.21 - 40
The modern translation studies have been transformed from the word-clause level to the textuality, equivalence, and skopos and so on. The analysis based on Chinese websites in Korea found that there were so many syntax errors in translation. Moreover, few people(nobody) analyzed the translation mistakes such as Noun phrase, Sentence with no subject, Principal and subordinate clause (主从句) and Meaning units.
There are many sentences made of NPs or attributive structures with a complex modifier, and some sentences with no subject, which are influences of negative transfer of Koreanlanguage. Furthermore, errors are popular in translating two Korean meaning units into two Chinese sentences separately, such as “为向所有患者提供最佳的诊疗经验與诊疗结果，我们将不懈地努力”In view of the above questions, the paper proposes four translation strategies: sentence-structure transformation, ellipsis, adjunction, substitution.
From the perspective of translation education, the paper analyzes the related Korea-Chinese translation courses of Graduate School of Interpretation & Translation in Hankuk University of Foreign Studies and finds that no course is educated directing against the above four kinds of errors.