미디어 텍스트의 관계절 번역 방식 분석

Title
미디어 텍스트의 관계절 번역 방식 분석
Other Titles
The Analysis of Translation Strategies in Relative Clauses of Media Texts
Author(s)
박옥수
Keywords
Text Type; Media Text; Translation Strategy; Readability; Presentational Sequence; Antecedent; 텍스트 유형; 매체 텍스트; 번역전략; 가독성; 시제; 선행사
Issue Date
201404
Publisher
동아인문학회
Citation
동아인문학, no.27, pp.249 - 279
Abstract
본 연구는 미디어 텍스트의 번역에서 정보성과 가독성의 균형을 맞추기 위해서 번역자가 개입해서 채택한 전략을 통사적 관점에서 논의하였다. 번역자의 전략은 번역 텍스트의 기능에 따라 달라진다. 따라서 본 연구는 자료 분석에서 서로 다른 기능을 갖고 있는 번역 텍스트를 비교함으로써 번역전략의 차이점을 고찰하였다. 분석 대상은 which가 포함된 관계절로서, 번역 방식을 기술적으로 분석하였다. 통사적 구문에서 관계절은 문장의 확장성을 유발하는 요소이기에 원문과 번역문의 문장 수의 차이, 번역문에서 선행사의 존재여부를 구체적으로 분석하였다. 분석결과 ‘제시적 번역’의 특징은 분석 대상 번역문에서 드러난 규범이 더욱 강화되었다는 것이다. 즉 번역문의 문장 수, 선행사의 번역 빈도, 원문과 번역문의 순서 변화가 더 자주 발생하였다. 그러므로 제시적 번역에서 가독성은 더 높아졌다. 그러나 충실성의 문제, 경직된 문체, 선행사의 번역으로 인한 반복의 문제 등이 제기될 수 있다. 비문학 텍스트의 번역에서는 원문의 정보 전달이 우선적으로 고려되어야 한다. 그러나 번역자의 자의적 해석으로 원문의 충실성에서 지나치게 벗어나는 것은 적절하지 못하다. 가독성을 높이기 위한 번역 전략에서 주요 특징은 반복의 문제와 시제의 문제이다. 전자의 경우, 예를 들면 가독성을 높이기 위해서 지시어나 선행사를 원래의 지칭어로 번역하는 것이다. 시사 번역에서 가장 흔히 찾아볼 수 있는 시제의 변화는 분석자료 B-4에서 드러나듯이 원문의 현재 시제를 과거 시제로 번역하는 경우이다. 이는 목표 텍스트의 규범에 따르는 것이 더 자연스럽게 느껴지기 때문이다.
URI
http://hdl.handle.net/YU.REPOSITORY/32356
ISSN
1598-6888
Appears in Collections:
기초교육대학 > 교양학부 > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE