저자의 의도가 번역문에 반영된 방식 - <아저씨의 훈장>의 영역본 분석에 근거해서 -

Title
저자의 의도가 번역문에 반영된 방식 - <아저씨의 훈장>의 영역본 분석에 근거해서 -
Other Titles
The Methods How the Intention of the Author is Reflected in Korean-literary Translation - Based on the English Translation of Ajussiui Hunjang Written by Pak Wan Seo -
Author(s)
박옥수
Keywords
Korean-English Literary Translation; Faithfulness; the Spirit of the Work; the Intention of the Author; Translator's Involvement; 한영문학번역; 충실성; 작품의 '혼'; 저자의 의도; 번역자의 개입
Issue Date
201306
Publisher
겨레어문학회
Citation
겨레어문학, no.50, pp.43 - 70
Abstract
문학번역에서 언어적, 문화적 한계 때문에 원작의 양식이나 저자의 의도를 충분히 전달하지 못하는 경우가 종종 발생한다. 특히 한영 문학번역처럼 소수의 언어가 다수의 언어로 번역되는 환경에서 충실성의 규범을 따르기 어려운 번역 항목들이 있다. 단편소설의 경우 장르의 특성상 고유 언어나 문화의 전달에서 충실성만을 지향할 수는 없는 상황이다. 원작과 번역물 독자 사이의 소통이 가능하기 위해서는 번역물 독자가 원작의 의사소통 규칙과 배경 지식을 공유해야 한다. 이 두 가지를 더 많이 공유할수록 등가의 효과는 커진다. 그러나 한영문학 번역의 경우 서양 독자들은 원천 문화에 대한 지식이 미약하기 때문에 번역자는 불가피하게 대상 독자의 가독성을 위해서 개입하게 된다. 이 연구에서는 원문의 의도가 번역문에 어떻게 정착되었는지에 초점을 맞춰서 분석하였다. 원문의 의도는 충실성의 추구를 의미한다. 이 연구에서 중점을 둔 자료 분석 항목은 저자의 의도를 반영한 번역 항목이다. 그 결과 작품 속의 중심 인물을 묘사한 부분과 이 작품의 주제를 완성하기 위한 두 가지 장치인 과거와 현재의 규범에 관한 항목, 그리고 작품 속에 개입하기도 하는 화자의 어조를 비교 분석 자료로 선정하였다. 따라서 번역문 분석의 틀은 미시적 항목의 개별 분석보다는 저자의 의도를 얼마나 충실하게 반영하고 있는가에 초점을 맞췄다. 원작은 ‘박완서 문학선’의 ‘그 가을의 사흘 동안’에 수록된 ‘아저씨의 훈장’이고, 번역본은 My very Last Possession에 수록된 Mr. Hong's Medals으로 번역자는 전경자이다. 박완서는 1980년대 중반 이후 여성문학의 대표적 작가로 주목 받았다. 한국문학작가상, 이상문학상 등을 수상하였다.
URI
http://hdl.handle.net/YU.REPOSITORY/29528
ISSN
1229-5175
Appears in Collections:
기초교육대학 > 교양학부 > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE