In literary translation, the translator is a main agent who communicates a source text to the target readers. A literary translator undergoes dilemma while he or she reflects the aesthetics of the original and represents it to the target readers. It is because the attribution of literary translation to fulfil the faithfulness to the original. Therefore a literary translator tries to minimize the loss of meaning although he or she recognizes the necessity of the communication. There are conditions that restrict the pursuit of faithfulness to the original in literary translation. This phenomenon is remarkable in transferring a minor language into a major language. Korean-English literary translation is not exceptional. The linguistic and cultural difference, the purpose of translation, and the target readers are included in restricting factors, and they have a direct impact on the translation strategies. Generalizing strategy is a phenomenon to show restraint factors and structural imbalance between the two languages. This phenomenon stands out conspicuously in translating minor language into major language. Typical expressions and implicative informations of the original are degraded and go through the generalizing process.
This study analyzes four researches on Korean-English literary translation and examines what each researcher describes about the translation strategy and what the researcher defines as desirable translation. The desirable translation that the four researchers suggest are as follows; i) the translation focused on social and cultural context ii) the one that transfers properly the figurative image of the original and secures readability of the target readers iii) the one that reflects the function of the original iv) the one that transfers naturally the typical expression of the original. The concrete strategies revealed in the data analysis are the addition of the contents in translation, the alternative expression of cultural vocabularies, and the functional interpretation of typical expressions. These factors mean that the translators consider readability for target readers. However they also reveals that the TTs did not reflect the typical expressions and cultural elements of the STs transparently.