동화와 단편소설 번역물의 오류 분석: 학부 과정의 지시어 오류를 중심으로

Title
동화와 단편소설 번역물의 오류 분석: 학부 과정의 지시어 오류를 중심으로
Other Titles
The Error Analysis in the Translation of a Fairy Tale and a Short Story: With Focus on the Designator Errors of Undergraduate Students’
Author(s)
박옥수
Keywords
동화번역; 번역평가; 오류분석; 지시어; “The Tidy Drawer”; “You Should Have Seen the Mess”; translation of fairy tales; translation evaluation; error analysis; designator; “The Tidy Drawer”; “You Should Have Seen the Mess”
Issue Date
201206
Publisher
건국대학교 GLOCAL(글로컬)캠퍼스 동화와번역연구소
Citation
동화와 번역, no.23, pp.139 - 159
Abstract
이 연구는 동화와 단편 소설에서 지시어 번역의 오류를 분석하고, 그 결과와 함의를 고찰하였다. 분석 자료로 사용된 원천 텍스트는 모 멕콜리(Mo McAuley)의 동화 “The Tidy Drawer”와 1950년대 영국의 단편 소설인 뮤리엘 스파크(Muriel Spark)의 단편소설인 “You Should Have Seen the Mess”이다. 두 텍스트의 번역물은 학부의 번역 수업에서 교재로 사용되었다. 원문의 내용은 결속력 있는 구조에 의해 전개된다. 원문의 지시어는 정보를 연결하고, 결속력을 유지하는 역할을 한다. 번역자가 지시어의 지칭 대상을 제대로 파악하지 못했을 때 지속적인 오류가 발생하고, 내용은 심각하게 훼손된다. 따라서 지시어의 지칭 대상을 이해하는 것은 원문 이해에 중요한 요소가 된다. 학부과정의 번역 수업에서 오류는 주로 원문을 제대로 이해하지 못하거나 목표언어의 규범을 위반하는 경우에 발생한다. 이 중에서 ‘심각한 오류’는 전자의 이유로 발생한다. 자료 분석에서 오류의 정도는 ‘심각한 오류’와 ‘부분 오류’로 분류하였다. 전자는 원문의 의미가 달라질 정도로 훼손된 경우이며, 후자는 문맥에 영향을 미치지 않는 사소한 오류를 의미한다. 오류를 정성적으로 분석한 후에는 계량한 결과를 제시하였다. 분석 결과에 의하면 22개의 명목 횟수 중에서 18 명목 횟수가 ‘심각한 오류’로 분류되어 ‘부분 오류’을 압도적으로 능가하고 있음을 알 수 있다. 심각한 오류가 발생하는 이유는 통사구조가 복잡한 문장에서 지시어가 지칭하는 대상을 제대로 파악하지 못하거나, 지시어가 앞부분 전체를 지칭하거나, 비교적 광범위한 대상을 지칭하고 있을 때 지칭 대상을 파악하는데 실패하였다. 그리고 문장 내에서 지시어가 많을 경우에도 지시 대상을 제대로 파악하지 못했음이 드러났다.
URI
http://hdl.handle.net/YU.REPOSITORY/27770
ISSN
2093-1700
Appears in Collections:
기초교육대학 > 교양학부 > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE