한영 문학번역에서 드러난 인간관계의 반영: 「무녀도」의 영역본을 중심으로

Title
한영 문학번역에서 드러난 인간관계의 반영: 「무녀도」의 영역본을 중심으로
Other Titles
Representing the Humanity and Relationship Revealed in Korean-English Literary Translation: Focused on the Translations of 'Munyudo'
Author(s)
박옥수
Keywords
Korean-English Literary Translation; Faithfulness; Politeness; Honorific Expression; Formality; 한영문학번역; 충실성; 공손함; 높임말; 인간관계; 격식성
Issue Date
201210
Publisher
한국비교문학회
Citation
비교문학, no.58, pp.227 - 253
Abstract
The main propositions to define the human relationship in Korean literature are affection among human beings, and rank according to Confucian ideology. Such ideology is expressed through a lingual form called Honorific expression. It is a typical expressive method in Korean language to reveal 'politeness' in the social aspect of language. Therefore to transfer the typical Korean politeness is one of the crucial tasks to Korean literary translators. When the politeness is transferred into English, there are some difficulties because the honorific form does not exist in the target language system. This study will examine the typical human relationship defined in the translation of a Korean short story, "Munyudo" written by Kim Dong-Li. The researcher describes the translators' strategies to reflect the emotion and mutual sympathy between the characters by analyzing the terms of respect and narration in the target texts. The level of 'formality' is adjusted by representing 'politeness' in English. In the data analysis of the study, the researcher analyzed the source text and the two target texts, which are "Picture of a Shaman Sorceress" translated by Chung Chong-wha and "Picture of a Sorceress" translated by Hong Myoung-hee. The expressive method of the terms of respect are summarized as follows: The translators firstly reflect the object honorific forms which do not exist in target language through the shifts of the parts of speech. The method is often adopted when there are not the grammatical items of the source language in the target language. The translators tried to reflect the humanism of the source text by attempting to enhance the faithfulness of the source text through word-for- word translation or by adding the name, Mowha in translation. Through this method, the translators expressed the neighbors' intimacy to Mowha and transferred an intimate image by lowering the level of 'formality'.
URI
http://hdl.handle.net/YU.REPOSITORY/27034
ISSN
1225-0910
Appears in Collections:
기초교육대학 > 교양학부 > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE