한영 문학 번역에 드러난 직유의 번역

Title
한영 문학 번역에 드러난 직유의 번역
Other Titles
The Simile Translation revealed in Korean-English Literary Translation
Author(s)
박옥수
Keywords
Korean-English literary translation; simile; literary translation; free translation; relevance theory; 한영문학번역; 직유법; 축어적 번역; 자유로운 번역; 적절성의 원칙
Issue Date
201304
Publisher
동아인문학회
Citation
동아인문학, no.24, pp.235 - 260
Abstract
비유는 문학작품의 미학을 표현하는 수사로서 작가는 비유를 통해 고유 양식을 보여준다. 문학 작품에서 비유 표현이 미적 기능을 충족하기 위해서는 의미의 함축성과 원작의 이미지를 포함하고 있어야 한다. 그러므로 비유가 갖고 있는 의미의 함축성이나 이미지를 제대로 번역하는 일은 작품의 미학을 살리는데 중요한 도구가 된다. 이 연구에서는 한국 단편소설에 드러난 직유 표현이 어떻게 영역되었는지 살펴보았다. 원문의 비유 표현 중에서 보조관념에 고유 표현, 문화적 표현이 포함된 텍스트를 자료로 선정하고, 보조관념의 번역 방식을 서술하였다. 분석 방식은 직유의 형식이 번역문에 반영되었는지의 여부를 살펴보는 형식적 등가의 관점, 그리고 직유의 번역 내용을 살펴보는 내용적 등가로 구분하였다. 내용적 등가의 경우 비유의 보조관념이 번역문에 반영되었는지의 여부를 중심으로 축어적 번역과 번역자가 개입한 자유로운 번역으로 구분하였다. 이 분석을 바탕으로 계량적 결과를 도출하고, 그 결과가 주는 의미를 논의하고, 직유의 바람직한 번역 방식을 제시하였다. 축어적 번역은 대상독자가 상상력을 발휘해서 스스로 함의를 찾아낼 수 있게 한다는 점에서 바람직하다. 그러나 번역자가 소통을 위해 개입할 경우도 있다. 분석 결과 드러난 번역자의 개입 방식은 메시지 전달, 상위어 사용, 기능적 등가추구, 다른 단어로 대치하는 방법을 적용하였음이 드러났다.
URI
http://hdl.handle.net/YU.REPOSITORY/25995
ISSN
1598-6888
Appears in Collections:
기초교육대학 > 교양학부 > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE