「붉은 산」의 번역전략 분석: 언어 및 문화적 측면을 중심으로

Title
「붉은 산」의 번역전략 분석: 언어 및 문화적 측면을 중심으로
Other Titles
The Analysis on the Translation Strategy of English Translation of “Bulkeun San (the Red Hill)” : Focusing on Linguistic and Cultural fields
Author(s)
박옥수
Keywords
Translation; ‘Bulkeun San (The Red Hill)’; Hypernym; Syntactic Shift; Metaphor Translation; 한영문학번역; ‘붉은 산’의 영어 번역; 상위어; 통사적 변이; 은유 번역; Translation; ‘Bulkeun San (The Red Hill)’; Hypernym; Syntactic Shift; Metaphor Translation
Issue Date
201012
Publisher
건국대학교 GLOCAL(글로컬)캠퍼스 동화와번역연구소
Citation
동화와 번역, no.20, pp.75 - 107
Abstract
본고에서는 김동인의 ‘붉은 산’의 영어 번역물 두 편을 분석해서 두 번역물이 지향하고 있는 번역방식을 도출해 보았다. 이 연구의 목적은 번역물의 번역방식을 구체적으로 분석함으로써 두 번역자가 적용한 번역전략을 살펴보고, 이를 바탕으로 미래의 문학 번역에 적절한 번역 방식을 제시하려는데 있다. 구체적으로 원문에의 충실성 여부, 배경어 번역의 문제, 은유 표현, 통사적 변이, 일반화의 현상 등에 대한 번역방식을 제시하였다. 분석 대상 번역물은 홍명희가 번역하고 1975년 출판된 ‘Bare Hills -a doctor’s memoir-’와 Skillend, W.E.가 번역하고, 1980년에 출판된 ‘The Red Hills: A Doctor‘s Diary’이다. 자료 분석 방식은 귀납적인 접근 방식을 적용했다. 미리 분석의 근거를 만들지 않고, 우선 각각의 번역물이 갖고 있는 번역 방식을 원문과 비교하면서 기술적인 방식으로 서술한 다음 두 번역물이 보여주는 공통적인 특성을 찾아서 분석의 대상을 선정하였다. 형식의 문제에서는 문단의 배열 방식을 분석 대상으로 삼았으며, 내용에서는 이 작품의 배경을 이루는 여러 표현들의 번역 방식에 초점을 맞추었다. 내용은 문화적 요인과 언어적 요인으로 구분하였다. 문화적 요인으로는 작품의 뼈대를 이루는 주요 표현, 작품의 배경을 이루는 표현으로 구분하였으며, 언어적 요인으로는 원천 언어의 고유표현, 저자의 의도 전달, 작품 맥락의 의미 전달 등으로 분류하였다. 이런 분석을 거쳐서 각각의 항목에서 번역자가 사용한 번역전략을 도출하였다. 그 결과 TT1은 원문 위주의 직역을 하면서도 번역물 독자와의 소통을 위해서 고심한 흔적을 곳곳에서 드러낸다. 반면에 TT2는 독자와의 소통을 위해서 자국화의 전략, 상위어의 사용을 보여준다.
URI
http://hdl.handle.net/YU.REPOSITORY/23078
ISSN
2093-1700
Appears in Collections:
기초교육대학 > 교양학부 > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE